本期收錄論文 Title | 作者 Author |
1.日文華譯之商榷-以『日本語を学ぶ人の辞典』(《易懂日語辭典》)為例- A Discussion of Japanese-Chinese Translation:Informative Japanese Dictionary |
于乃明 Yu, Nai-ming |
A Study of Russian-Chinese Translation: The Semantic Distinction Features of Russian Intonation and the Translation Strategies |
宋雲森 Sung, Yun-Sheng |
Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ in the Light of German Romanticism |
胡功澤 Hu, Kung-Tze |
The Study of Questions on the Image on Translation |
徐慧韻 Hsu, Hui-Yun |
Hindsight: Rethinking the (De)Construction of Indigenous Translation Theory in Taiwan |
張上冠 Chang, Shang-Kuan |
6.閱讀村上春樹的多種方法:以《發條鳥年代記》的中、英譯本為例 Many Ways of Reading Haruki Murakami |
張明敏 Chang, Ming-Min |
A Dialogue between the Translator and the Original Author—Discussions of Some Difficult Points in Translating Shukshin’s Works |
莊鴻美 Chuang, Houng-Meei |
8.土耳其語中「在格」,「從格」及「到格」與漢語對譯問題初探—以《Hitit》第一冊教材為例 A Preliminary and Comparative Study in the Use of a Locative, an Ablative and a Dative between Turkish and Chinese Language ~Take Hitit Vol. 1 for Example |
曾蘭雅 Tseng, Lan-Ya |
9.土耳其語複詞和跨文化語詞的轉譯問題-以Orhan Pamuk 的小說為例 The Problem of Translating Turkish Reduplication and Cross-cultural Words: On the Basis of Orhan Pamuk’s Novels |
黃啟輝 Huang, Chi-Hui |
Reviving Peripheral Cultures: A Study of Chinese Translation from Works of “Generation Golf” |
黃渼婷 Huang, Mei-Ting |
Representation of “Yan-yi” in Cross-cultural Communication: Translations of Omar Khayyam’s Rubaiyat in Taiwan |
劉建基 Liu, Chien-Chi |