本期收錄論文 Title 作者 Author

1.日文華譯之商榷-以『日本語を学ぶ人の辞典』(《易懂日語辭典》)為例-

A Discussion of Japanese-Chinese Translation:Informative Japanese Dictionary

于乃明

Yu, Nai-ming

2.俄語語調的辨義功能與翻譯

A Study of Russian-Chinese Translation: The Semantic Distinction Features of Russian Intonation and the Translation Strategies

宋雲森

Sung, Yun-Sheng

3.從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉

Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ in the Light of German Romanticism

胡功澤

Hu, Kung-Tze

4.翻譯之意象問題研究

The Study of Questions on the Image on Translation

徐慧韻

Hsu, Hui-Yun

5.後知之明:全球化浪潮中本土翻譯理論的建構

Hindsight: Rethinking the (De)Construction of Indigenous Translation Theory in Taiwan

張上冠

Chang, Shang-Kuan

6.閱讀村上春樹的多種方法:以《發條鳥年代記》的中、英譯本為例

Many Ways of Reading Haruki Murakami

張明敏

Chang, Ming-Min

7.譯者與原作者的文本對話—談舒克遜作品翻譯的一些難點

A Dialogue between the Translator and the Original Author—Discussions of Some Difficult Points in Translating Shukshin’s Works

莊鴻美

Chuang, Houng-Meei

8.土耳其語中「在格」,「從格」及「到格」與漢語對譯問題初探—以《Hitit》第一冊教材為例

A Preliminary and Comparative Study in the Use of a Locative, an Ablative and a Dative between Turkish and Chinese Language ~Take Hitit Vol. 1 for Example

曾蘭雅

Tseng, Lan-Ya

9.土耳其語複詞和跨文化語詞的轉譯問題-以Orhan Pamuk 的小說為例

The Problem of Translating Turkish Reduplication and Cross-cultural Words: On the Basis of Orhan Pamuk’s Novels

黃啟輝

Huang, Chi-Hui

10.重拾邊陲文化─以德語新生代女作家作品華文翻譯為例

Reviving Peripheral Cultures: A Study of Chinese Translation from Works of “Generation Golf”

黃渼婷

Huang, Mei-Ting

11.跨文化溝通:衍譯的再現──《魯拜集》翻譯在台灣

Representation of “Yan-yi” in Cross-cultural Communication: Translations of Omar Khayyam’s Rubaiyat in Taiwan

劉建基

Liu, Chien-Chi